|
|
|
1) 来9:4说∶“这样看来, 必另有一安息日的安息, 为上帝的子民存留。”这是什么意思? 有人用这经文作为守星期日的根据, 说星期日就是另一个安息日。这种讲法相当流行。这经文究竟该怎样理解? 答: 人们有了错误的认识,是因圣经译者不熟悉古犹太人的崇拜仪式,故对这文的翻译,不符合原文词义。现在对这经流行的讲法是: (一)“另一安息日的安息”是指七日的第一日; (二)指圣徒将来在天国享受的安息。 查这句话的原文没有“另”字。英、法、德等圣经译文都没有“另”字。中文版圣经加了这个字, 肯定错误。1905年施约瑟译的浅文理中文《新约》, 译之为“由是观之, 必尚有安息为上帝之民存留。”这个译文既不用“另”字,也没有“一”字。今照此例将本节的“另, 一”删去,得的译文是∶“必有安息日的安息为上帝的子民存留。”可见按原文, 以上第一种解释不能成立。因它以虚构的“另”字为根据。 2) 第二种解释说∶另一个安息日的安息是将来在天国享受的安息, 能成立吗? 答: 也不能。现在说明它错误的地方。希腊文的“存留”, 主要有两个词。一是“阿坡来坡”apoleipo, 是“遗留”的意思; 另一个“阿坡开麦”apokeimai,是“留到将来”的意思。今举例说明如下∶ (一) 遗留∶“我在特罗亚留于加布的那件外衣。”“特罗非摩病了, 我就留他在米利都。”(提后13:20) (二) 留到将来∶“给你们存在天上的盼望。”(西1:6)“从此以后, 有公义的冠冕为我存留。”(提后4:8) “为上帝的子民存留”的安息日的安息,其原文 apoleipo 不是留到将来的, 而是“遗留”给他们的。是什么遗留的呢?是旧约过渡到新约时留下的。显然, 这经文讲的不是未来天国的安息。以下两节经文加强“留给人现在享受”之意: (一)“我们既蒙留下有进入他安息的应许…”(来4:1)(二)“我们已经相信的人,得以进入那安息。”(来4:3)“得以进入”原文时态是现在时,现在就凭信心进入上帝的安息, 不是将来进入。 3) 对正视事实的人, 以上凭据很充足。但有人可能还不信服。删去“另”字, 尽管有原文为根据, 但来4:8提到“别的日子”, 似乎同那“另”字有关。为了解决这问题,请你说明“别的日子”究竟指什么? 答∶查这段圣经的全文是∶“若是约书亚已叫他们享了安息, 后来上帝就不再提别的日子了。” 为什么在这里提出约书亚来? 《希伯来书》的作者是犹太人, 必是料想到熟悉《约书亚记》的犹太读者, 会想起此书曾六次提到约书亚使以色列民享了安息 (见书1:13,15; 11:23; 21:44; 22:4; 23:1)。来3:7-11 论“安息”的话, 就是《约书亚记》希腊文版的同一词。其六处动词“叫享安息, ”就是来4:8的 katapauo, 与来3:11的 katapausis(安息)字根相同。中文译为“平安”四次,“安静”一次,“太平”一次。读中文圣经的人,不易领会这一点。来4:8的话是针对着问题讲的。 保罗的意思是∶约书亚领以色列民占领迦南地之后所享的安息,是因停战而实现的社会安定,不同于上帝的安息;所以说∶约书亚没有叫他们享上帝的安息。 “不再提别的日子”一语, 究竟指什么,尚待澄清。先应说明∶“别的日子”不可能是七日的第一日。本节的话题是∶约书亚没叫以色列享上帝的安息,“所以过了多年…上帝又限定一日∶‘今日’,让他们进入他的安息。那“别的日子”, 就是《诗篇》95篇的“今日”; 它不同于约书亚使以色列享受的“平安”。 4) 请你进一步说明“今日”同安息日和“别的日子”的关系。 答∶刚才援引来4:7 的话, 在圣经译文的“限定一日”后面有意根据原文加了“今日”一词。圣经译者必是认为这里“今日”多余了, 故有意漏译。这是明显违反翻译工作准则的过失。这漏译的“今日”并非多余。它说明“今日”是上帝“限定”给他子民进入他安息的日子,不是任何一日,而是安息日朗读诗篇时的“今日”。 现在圣灵进一步阐明这一点∶上帝所限定的“今日”是哪一天?答道∶“其实造物之工, 从创世以来已经成全了。论到第七日, 有一处说∶‘到第七日上帝就歇了他一切的工。’又一处说∶‘他们断不可进入我的安息。'”(来4:3-5)很明显,两节经文相提并论,表明上帝所说“我的安息”,正是第七日的安息日。 来4:4说∶上帝最初限定第七日为他子民进入他安息的日子。来4:7说他“过了多年, 就在大卫的书上又限定一日∶‘今日’。”此处“又”的原文 palin,译为“再”更为确切;因初限定之日和以后再限定之日,是同一圣日。 可见, 来4:8所说“别的日子”就是安息日。应注意∶本节经文的意思是∶约书亚叫人享的平安,不是上帝的安息,所以他在诗篇里“再提别的日子”让他的子民进入他的安息。此处“别的日子”不同于约书亚时代的“四境平安”(书21:44)。因约书亚没使以色列享受上帝的安息,故“别的日子”就是上帝在诗篇里限定的“今日”。 《希伯来书》论安息的经文从来3:7开始,到来4:13结束;全文用“安息”十次;“今日”五次。“今日”的安息日里有上帝的安息,妙哉“今日”! 5)请你进一步说明“安息”同“今日”的内在联系。说明圣灵为什么有意要在“今日”这一词上做文章。 答∶好。请耐心听我讲解: 诗95篇内容适合于会众在安息日崇拜仪式中朗读。前半段说∶“来啊, 我们要向耶和华歌唱,向拯救我们的磐石欢呼!我们要来感谢他, 用诗歌向他欢呼;因耶和华为大神,为大王,超乎万神之上。地的深处在他手中,山的高峰也属他。海洋属他,是他造的;旱地也是他手造成的。来啊,我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。因为他是我们的上帝,我们是他草场上的羊,是他手下的民。”“我们”出现七次,说明这是供会众朗诵的,三次提到上帝创造, 富有安息日的涵义。这里,本篇突然改换口气∶“我们”变为“你们”。保罗郑重声明∶“圣灵有话说”。这句的头一个词, 中文是“惟愿”;原文是“今日”(ha-yom)。按犹太会堂崇拜仪式的常规,讲台上有一男高音领唱,英文叫cantor, 常同会众作启应式吟唱。查现代欧美犹太教徒, 星期五晚迎接安息日时, 仍照老传统朗读诗95篇。当读到“我们是…他手下的民”时即停止。然后领唱员高歌∶“哈哟姆!(今日) 惟愿你们听他的话…”。每安息日,这阵歌声,给会众留下深刻印象;为此,圣灵以“今日”篇为主题,劝人操练信心,进入上帝的安息;来3:7说∶这“今日”篇是圣灵的话。 6)因犹太教徒常在安息日听见“今日”篇吟唱出来, 他们的印象中,“今日”总是指安息日, 对吗? 答∶对。所以保罗不需要说∶“‘今日’就是安息日。”因诗95篇在犹太教崇拜仪式中的用法,和他们对“今日”篇的印象,就能掌握全篇论安息之经文的思路。否则,人对这经文的原意似懂非懂,随意翻出面目全非的译文∶“趁着还有今日”;错了!本篇“安息”原文katapausis用了九次,“安息日的安息”原文sabbatismos,只用了一次。(中文来3:19的“安息”是译者加的)下文要将“安息日的安息”对照原文进行分析辨正。 该词在全部《新约》中,只出现一次,故有些译者以为它是katapausis(安息)的同义词, 只添了安息日色彩而已。中文圣经反映了这种认识。其实二者并非同义词。有人以为sabbatismos是作者创造的新词。其实不然。希腊作家普鲁塔克(Plutarch,公元46-128)的遗着《论迷信》(De superstitione),第三章里用这词来指犹太人守安息日的习惯。后代教父的遗着也用它来指守安息日的习惯。在犹斯丁(Justin)译着中, 这词同sabbata phulassein及sabbatizein(“守安息日”)交替使用。它是动词“守安息日”(sabbatizo)派生的动名词。 7) 你说“安息日的安息” 的原文既是个动名词, 译文也该是动名词:“安息日的遵守”,对吗? 答∶对。或译为“守安息日的习惯”, 相当于英文的 Sabbath observance 或 Sabbath-keeping。如此, 全节应译为∶“这样看来, 安息日的遵守仍为上帝的子民存留。”或“仍留给上帝的子民” 才符合原文,也符合“遗留”的涵意。参照提后4:13的话∶“我…留于加布的那件外衣,”这常被误解的经文, 就成了清楚易懂的一句话。 8)有人说∶犹太信徒本来就守安息日,不需要向他们证明安息日仍然存留。 答∶对!本来不需要做任何证明。全篇论安息的话是勉励性的, 不是辩论性的,是用信徒熟悉的经文劝他们力争进入上帝的安息。为此,“我们已经相信的人得以进入那安息。”是中心思想;“安息日的遵守仍为上帝的子民存留”是全篇勉言小结。 来4:9的中译文错误地加了“另”字;又错误地从来4:7删掉“今日”一词,结果使全篇经文偏离原意,思路不明,引起种种误会。 9)有人说∶本文“我的安息” 不是安息日, 因以色列民在摩西时期开始守安息日, 约书亚和大卫时期也一直守安息日。故“他提别的日子,”并非指安息日。 答∶好。姑且放开“我的安息”就是安息日的认识, 来探讨另外两种讲法能否成立;因除此以外,没其它讲法。 (一) 此经上下文有什么话能证明来4:9 是指七日的第一日呢? 没有。整卷书只字不提第一日。来4:4却说∶“到第七日上帝就歇了他一切的工。”来4:10说∶“因为那进入安息的, 乃是歇了自己的工, 正如上帝歇了他的工一样。”请问∶这两节经文令人想起第一日, 还是第七日呢?若说犹太人已遵守安息日, 故圣灵这话是叫他们改守第一日, 有什么根据?没半点根据。这全是反对安息日者凭空捏造的解说。上帝说∶“我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。”(诗89:34) (二) 有什么凭据证明来4:9 的“安息日的安息”是留待将来享受的呢?没有。其上下文都不讲将来的事。来4:3说∶“我们已经相信的人,得以进入那安息。”“进入”的原文是现在时,不是将来时;再说,来4:9的“遗留”和来4:1的“留下”等,对“现在进入安息”的意思构成三个有力的根据,证明这安息是现在凭信心进入的福分。 来4:8 所说∶“别的日子”, 区别于约书亚时期。而且来4:7说明: “别的日子”是上帝所限定的“今日”。以上论据说明: 来3:7引诗 95:7的“今日”, 因它是安息日聚会时朗读的。久之,给会众的印象是∶“今日”就是安息日。 10)现在能否查明, 在一世纪犹太会堂里确实在安息日的崇拜仪式中, 用启应式朗读诗篇95篇的呢? 答∶这方面的文献根据还没查到, 但诗95篇的内容本身是最好证据。还有两篇遗着, 是二世纪前后的古文, 证明古代犹太拉比们多有把诗95篇的“今日”与安息日联系起来看的。查犹太人最早将拉比们对《圣经》的讲解写成书的, 约在公元300 年,有拉比利未(R.Levi)把回忆的古人遗训写下来。在《诗篇注释》卷二,92页他说∶ “他们(以色列民)何时按诫命守全一个安息日,他们就必得蒙救赎,正如经上所说∶‘今日,惟愿你们听他的话。'又说∶‘当…守安息日为圣日。'”(申5:12) 比以上拉比早一代的拉比约哈南(R.Johanan)遗着说:“有福的圣者对以色列说:`‘我虽已预定千禧年实现的时期,而且不论以色列悔改与否,预定时期一届满, 千禧年必然到来,但他们若只悔改一天,我就要使千禧年提前来到。'正如∶‘今日(救恩到来)惟愿你们听他的话。'我们还晓得∶我们若能把全部十诫守好(一天), 大卫的儿子就必来临。照样,人若能守全一个安息日,大卫的儿子也会来临,因为安息日等于全部十诫。” 拉比约哈南象利未一样把安息日同“今日”联系起来, 在引诗95篇的“今日”那句话之后,就说∶“人若能守全一个安息日,”就是守好全部十诫。这一概念在犹太拉比们的遗着中多处出现;但在二世纪的着作中,只找到此二例。考虑到早世纪的着作能保存的数量不多,而在仅存的古籍中竟有两段文将诗95篇的“今日”同安息日联系起来,这说明古人持这种观点的必是更多。可见,希伯来书将“今日”与安息日等同起来的看法,有悠久历史传统。 “使徒们去世之后,这旧约真理的基督化形式对基督教界必是相当生疏的。但当希伯来书逐渐被更多教会承认为正经之后, 它才有点影响。但由改信耶稣的犹太人所组成的教会团体, 此时早已绝迹,也没有哪些信徒的处境同原先读希伯来书的人完全一样。这一事实使这书信的部分题旨,尤其是这关于‘安息’的特殊教训,被人用外邦信徒的眼光来阅读;他们的思想方式势必很难领会早期犹太基督徒所能看懂的话。于是这世世代代递传下来对‘安息’的解释,是外邦信徒的传统观点。这说明,尽管我们竭力置身于元始读者的地位,我们毕竟不能对这书信的各个要点,看得象他们一样清楚。”(引自劳尔义着《希伯来书注释》114页) 劳尔义是许多英美学者中注重将sabbatismos 译为英文动名词,并免用不定冠词的少数学者之一。中译文纵然不用“另”字,而仍用“一”字,将此经文译为“仍有一安息日的遵守留给上帝的子民,”读者得的印象,多少仍有“另”的涵意。 原希腊文sabbatismos 无冠词,而大多数英译文加用不定冠词 a。如此,动名词“守安息日”加用不定冠词,译成 a Sabbath observance, 或 a Sabbath-keeping, 使人想到将来, 或第七日以外的另一圣日。其实,这并非此句的必然译法。《新约希腊文法》的编者罗伯特逊 (A.T.Robertson) 在 796页指出∶没有定冠词的希腊文名词,其译文不一定要用不定冠词,还可能需要用定冠词。 劳尔义在上文作的提示,促使本文作者考查犹太教崇拜仪式的传统,及来3:13“‘今日' 篇被叫时”的确切译法。犹太会堂在一世纪的安息日朗读诗95篇的习俗,虽然没有第一手资料为根据,但来13:3本身就是最有力的内证,说明当时犹太会堂里,该诗篇确是如此“被叫”的。否则这节经文不会写成这个样子。 《希伯来书》被早期东西方各教会普遍承认为正经, 是在第二世纪之后。当时罗马帝国全境排犹浪潮方兴未艾, 各地教会停守安息日, 改守星期日的趋势愈益发展。此种形势对《希伯来书》外邦读者的影响,可想而知。他们不熟悉犹太人会堂的崇拜仪式, 故对来3:13所说:“到‘今日’被叫时”不能理解,便随意翻译。中文圣经译者将来4:9 的话误译为“另有一安息日的安息”,也是难免的错误, 看明了就应改正。 如今为了很好掌握《希伯来书》作者时代的宗教背景,应事先肯定他是个长久受过拉比们传统教育的犹太学者。而当代拉比们对安息日的神圣,非常重视。他们所声称,“安息日等于全部十诫”,很能代表当时流传的信念。耶稣屡次在安息日的守法上触犯了犹太人的遗传,更能说明问题。在他们看来,耶稣触犯了他们定的规则,就是犯了安息日。其实,“安息日的主”并没有犯过安息日,只是把自己为人类设立的这个成圣的记号,照他原定的宗旨给人作了正确守法的示范。 《希伯来书》关于安息日的教导, 符合主的原意。诗95篇劝人“不可硬着心”, 才能进入上帝的安息。犹太人守安息日,流于形式。圣灵劝他们要“有信心与所听的道调和;"凡“相信的人得以进入那安息。”有了信心,才不至于“硬着心”。上帝要的是“虚心痛悔,因我话而战竞的人。” (赛66:2) 劳尔义对来4:9的剖析作如下结论:"我们翻译来4:9的方法显然对守安息日问题有极重要的意义。它使此节经文成为《新约》中维护第四条诫命的最有力的证据。”(劳尔义着《希伯来书注释》131页脚注) 来4:9总的信息是什么?先应肯定∶当初读此书信的人是守安息日的。可是单在形式上守圣日还不够。惟有“相信的人得以进入那安息。”(来4:3) 为此,“安息日留于上帝的子民,”是给他们操练信心用的。这显然是“圣灵有话说”的实意。可是全篇有关“安息”的论述,也是根据犹太人的一种传统认识提出来的。诗95:7-11说: “惟愿你们今天听他的话!你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。那时你们的祖宗试我探我的作为。四十年之久,我厌烦那世代,说:‘这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为。'所以我在怒中起誓,说:‘他们断不可进入我的安息。'" 玛撒事件在四十年之初(出17:7);米利巴在四十年之末 (民20:13)。可见那四十年的飘流没有使以色列的心灵改变。四十年开始时,上帝因百姓不信,宣判刑罚说∶“你们的尸首必倒在旷野,你们的儿女必在旷野漂流四十年,担当你们淫行的罪。”(民14:29,33)及至四十年届满,约书亚率领以色列占领迦南地之后,终于达到“四境平安(安息)。” 犹太人的传统认识是,以色列当时已享了安息。但圣灵的启示却否定这种认识,说明只有“相信的人得以进入那安息。”由此得出的结论是:“不可硬着心”是真信心的果效,而如此凭信心进入上帝的安息,是在安息日实现的。 试探上帝的祖辈因没有信心而未能进入上帝的安息,现代信徒还“留下有进入他安息的应许。”过了多年,“就在大卫的书上,又限定一日:‘今日'。” 这就是在以色列占领迦南地多年之后,上帝再提别的日子---安息日---为我们进入他的安息的好时机。 ---------- 注: 按原文“上帝的子民”无前置词,而仅在“子民”字尾格变上表示其为与格,故可译为“为上帝的子民存留”,或译为“留给上帝的子民”,也可译为“留在上帝子民那里”,这全由译者断定。 必须认识到∶本书信的读者是一世纪改信耶稣的犹太人,而我们是二十世纪的外邦信徒。故此我们要尽可能置身于古犹太基督徒的环境,设想他们特殊的宗教背景是怎样反映在这书信中的。 |
|
联络处 Domains: www.sdaglobal.org Host master: hitechgroup@rogers.com |